手机浏览器扫描二维码访问
如果他没记错的话,主编明明在工作群里a了全员,让所有人都赶在九点来公司开会。
他下意识地问了一句:“其他人呢?”
副主编推了一下眼镜道:“大家都有事。”
白思君立马了然,主编没有在群里说为什么开会,那些有经验的职场老油条都知道不会是什么好事,所以都找了各种各样的理由来推脱。
像这种工作日之外的临时会议,只要有正当理由,即使不来主编也不好说什么。也只有像白思君和另外两个同事那样的老实人,以及进公司的梁茹才会老老实实地赶来。
事情确实不是什么好事,鸿途文化去年引进的一本日文推理小说被爆译者抄袭,现在豆瓣和贴吧都已经闹得沸沸扬扬。
这本小说在鸿途拿下版权之前,贴吧就有粉丝自行翻译,而编辑没有事先确认这一点,现在野生译者跳出来说鸿途行的版本抄袭了他的译本。
其实译本和译本之间很难判定抄袭,因为原文就摆在那里,即使翻译是在原文的基础上进行再创作,也总跳不出原文的圈,因此必然有许多相似之处。
但问题出就出在,野生译者在译本里加入了他的独创性翻译,而鸿途的版本里原封不动的出现了这个翻译。
译者在翻译小说的时候,需要对小说里提到的所有内容进行确认,如果现原文里出现常识性错误,则需要在文档里添加批注,提示编辑注意。
编辑在校对时,也需要再次进行确认,如果原文里确实出错,则需要在小说出版时添加上“编者注”。
出事的这本推理小说是日本作家以二战为背景创作的故事,故事生在欧洲战场,主角是一队美国大兵。
里面有个情节是男主人公阅读《花花公子》杂志,但实际上这个杂志在二战时期还不存在,是之后的越南战争期间才开始在大兵中流行起来。
野生译者现了这个问题,但他没有指出,而是选择了模糊处理,因此他没有译出杂志名,而是译为了“黄色杂志”。
而鸿途行的版本里,这个地方和野生译者的翻译一模一样。
之后再进行仔细对比,鸿途的版本确实有许多地方有“借鉴”之嫌,目前舆论都站在了野生译者的那一边。
然而这还不是最大的问题,最大的问题是这本小说的责任编辑黄倩已在年前跳槽,现在公司里没有任何人来担责。
白思君有很不好的预感,因为他去年还在做助理编辑时,帮黄倩校对过这本小说。
果然,主编在说完事情经过后,眼神直接落在白思君身上,用不容商量的口吻说道:“据我所知,这本小说你参与了校对,现在这件事情希望你主动负起责任。”
“等一下。”白思君连忙打断,“我确实参与了校对,但只是帮忙检查错别字,书的内容并不是由我来确认。”
校对是一项很复杂的工作,有时为了确认书里提到的无关紧要的一个点,可能也需要花上大半天的时间。
这是责任编辑的职责所在,跟其他任何人都无关。
西乡村,村民们都知道赵家最近捡了一个小姑娘。三岁大的娃,白白胖胖。人人都道女娃是个赔钱货,赵家却拿小娃当个宝。后来,眼瞎的赵恒恢复了视力,中毒的赵轩解了毒,被看病拖垮的赵家也成了富庶大户。有人眼馋,半夜去赵家偷听,看看赵家是不是干了什么见不得人的事儿,然后就听见赵家捡来的小奶包暴躁的嗷嗷喊娘亲,娘亲,我须须上的红绳呢?各位书友要是觉得王春娘赵恒阿宝小说全文免费阅读还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
gtp1tgtdivnetkquot1tgtahrefquotbeginquot1t立即阅读gta1t...
穿越到平行世界的吴京,成了一名片警,在第一天报到的时候,意外地获得了悍警之天狼系统从此这位小警察,穿行于活色生香的都市,拿匪缉凶,看他在金钱与美色面前,如何一步步踏向警界的传奇之路!离谱开局抓了一个女采花大盗...
上辈子,她爱他如命,失去自我。一朝重生,她只想好好爱自己。胖她可以减肥懒她可以改谁知前世渣夫却步步为营,宠她宠到上天入地,无人能及的地步。顾知衡顾太太,过来,我们做点可以生孩子的事情。...
大景康乐七年,朝政紊乱,外族叩边,内乱四起持续了两百多年的大景已然是风垂日暮,可是大景上到天子下至朝臣依旧党争不断。(第一次写小说,看看就好不喜勿喷。)低武世界开始起兵...
大江东去,洗不尽人族英雄血。自六千年前成阳大帝起兵,这天下,便是我人族天下。公布一下书友群,欢迎大家加入仙宫778665933(需1ooo粉丝值)洪主...